Святоотеческое наследие
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Святоотеческое наслѣдiе
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Святые по вѣкамъ

Изслѣдованiя
-
I-III вѣкъ
-
IV вѣкъ
-
V вѣкъ
-
VI-X вѣкъ
-
XI-XV вѣкъ
-
Послѣ XV вѣка
-
Acta martyrum

Святые по алфавиту

Указатель
-
Свт. Іоаннъ Златоустъ
А | В | Г | Д | Е
-
З | И | І | К | Л
-
М | Н | О | П | Р
-
С | Т | Ф | Х | Э
-
Ю | Ѳ
Сборники

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 20 октября 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 15.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИЗСЛѢДОВАНІЯ И СТАТЬИ ПО ПАТРОЛОГІИ И ЦЕРКОВНОЙ ИСТОРІИ

Проф. Н. И. Сагарда († ок. 1943 г.)
Гомилетическія произведенія св. Григорія Чудотворца, епископа Неокесарійскаго.

Просвѣтитель Понта и епископъ Неокесаріи, св. Григорій Чудотворецъ характеризуется св. Григоріемъ Нисскимъ, авторомъ похвальнаго слова о жизни его, какъ ревностный и сильный проповѣдникъ. Привлекательная сила его слова, по свидѣтельству св. Григорія Нисскаго, была такъ велика, что послѣ перваго возвѣщенія имени Христова невѣрнымъ, быстро возрастало число обращенныхъ къ вѣрѣ. По условіямъ миссіонерской и архипастырской дѣятельности св. Григорія Чудотворца содержаніе его проповѣдей было самое разнообразное. Прежде всего онъ раскрывалъ тайны христіанскаго боговѣдѣнія, существенные пункты котораго изложены имъ въ символѣ, пользовавшемся большимъ авторитетомъ въ Понтѣ, — благодаря вѣроучительной проповѣди св. Григорія Чудотворца, неокесарійцы сохранили себя «неприкосновенными отъ всякой еретической злобы» во время самаго широкаго распространенія догматическихъ заблужденій въ IV вѣкѣ. Но, кромѣ утвержденія паствы въ правомъ пониманіи христіанскаго догмата, св. Григорій Чудотворецъ, примѣнительно къ состоянію паствы и къ нуждамъ отдѣльныхъ ея членовъ, непрестанно наставлялъ вѣрующихъ въ благочестіи и христіанской жизни: «Плачущій, — говоритъ св. Григорій Нисскій — получалъ утѣшеніе, юноша — вразумленіе, старикъ наставляемъ былъ приличными рѣчами, рабы, чтобы повиновались господамъ своимъ, владѣльцы, чтобы человѣколюбиво обращались съ подчиненными; бѣднаго училъ онъ, что единственное богатство есть добродѣтель, что это имущество можетъ пріобрѣсть каждый, кто ни захочетъ; напротивъ того, обладающаго богатствомъ вразумлялъ и училъ, что онъ только распорядитель своего имѣнія, а не господинъ. Женамъ подавалъ пристойныя, дѣтямъ — соотвѣтственныя возрасту, отцамъ — приличныя правила»...

Это свидѣтельство св. Григорія Нисскаго изображаетъ въ совершенно естественныхъ чертахъ проповѣдническую дѣятельность энергичнаго святителя-миссіонера и ни въ какомъ отношеніи не можетъ быть подвергнуто сомнѣнію. Но нигдѣ мы не находимъ извѣстія о томъ, чтобы проповѣди св. Григорія Чудотворца были записаны и въ этомъ видѣ извѣстны были послѣдующимъ поколѣніямъ. Только въ рукописяхъ нѣсколько бесѣдъ надписывается именемъ знаменитаго неокесарійскаго епископа; онѣ извѣстны отчасти на греческомъ языкѣ и въ сирійскомъ переводѣ, отчасти только въ армянскомъ переводѣ.

На греческомъ языкѣ извѣстны: 1-3) три бесѣды на Благовѣщеніе Пресвятыя Богородицы Дѣвы Маріи (εἰς τὸν εὐαγγελισμὸν τῆς ὑπεραγίας ϑεοτόϰου παρϑένου τῆς Μαρίας); въ изданіяхъ обозначаются, какъ первая, вторая и третья бесѣды на Благовѣщеніе (Migne, PG. X, 1145-1177). Первая изъ нихъ сохранилась также въ сирійскомъ и армянскомъ переводахъ (у Pitra, Analecta sacra, IV, 122 sqq. и 125 sqq. — и латинск. переводъ 377 sqq. и 396 sqq.); вторая только въ армянскомъ и раздѣлена въ немъ на двѣ бесѣды: «Похвала Пресвятой Богородицѣ Маріи» и «Бесѣда на привѣтствіе Елисаветы». 4) «Бесѣда на святое Богоявленіе» (Migne, PG. X, 1177-1189), — сохранилась и въ сирійскомъ переводѣ (у Pitra, Anal, sacra, IV, 127 sqq. и 381 sqq.). 5) «Бесѣда на всѣхъ святыхъ» (Migne, PG. t. X, 1197 sqq.). Въ армянскомъ только переводѣ сохранились: 6) «Бесѣда на Рождество Христово» (у Pitra, IV, 134 sqq. и 386 sqq.); 7) отрывокъ бесѣды о воплощеніи Господнемъ (у Pitra, IV, 144 sq. и 395 sq.); 8) «Похвала Пресвятой Богородицѣ и Приснодѣвѣ Маріи» (у Pitra, IV, 156 sqq. и 404 sqq.); 9) «Похвальное слово въ честь Пресвятой Богородицы и Приснодѣвы Маріи» (у Pitra, IV, 159 sqq. и 406 sqq.); 10) «Похвальное слово въ честь святаго Стефана Первомученника» (у Pitra, IV, 162 sqq. и 408 sqq.); 11) «Бесѣда въ честь Пресвятой Богоматери, Приснодѣвы». Эта послѣдняя бесѣда, сохранившаяся въ армянскомъ переводѣ въ древнемъ сборникѣ гомилій библіотеки эчміадзинскаго монастыря и въ рукописи монастыря св. Лазаря, впервые была издана въ армянскомъ текстѣ въ армянскомъ журналѣ «Араратъ», сентябрь 1895 г. F. C. Conybeare въ «Expositor», March 1896, p. 161-173, напечатанъ англійскій переводъ этой бесѣды, съ котораго сдѣланъ русскій переводъ въ «Церковныхъ Вѣдомостяхъ», 1896 г., № 14. Въ 1909 г. G. La Piana журналѣ «Rivista storico-critica delle scienze theologiche», luglio-agosto 1909, fasc. 7-9, помѣстилъ, на основаніи греческой рукописи національной библіотеки въ Палермо, греческій текстъ неизданной бесѣды св. Григорія Нисскаго на Благовѣщеніе Пресвятой Богородицы съ предварительнымъ введеніемъ, въ которомъ доказываетъ вѣроятную принадлежность ея св. Григорію Нисскому и устанавливаетъ отношеніе къ первой (и отчасти ко второй) бесѣдѣ св. Григорія Чудотворца: по его мнѣнію, послѣдняя составлена значительно позднѣе первой и при пользованіи ею. Между тѣмъ оказывается, что вся эта работа произведена была имъ совершенно напрасно, такъ какъ вновь изданная бесѣда св. Григорія Нисскаго почти буквально совпадаетъ съ армянскою бесѣдою, напечатанною въ «Араратѣ» и переведенною F. C. Conybeare’омъ: армянскій текстъ, кромѣ вставокъ цѣлыхъ отрывковъ, имѣетъ самыя несущественныя отличія по сравненію съ греческимъ текстомъ. Но G. La Piana, видимо, совсѣмъ не зналъ этой бесѣды.

По вопросу объ авторѣ всѣхъ этихъ бесѣдъ высказываются различныя сужденія, но преимущественно отрицательныя по отношенію къ св. Григорію Чудотворцу, хотя и безъ спеціальныхъ изслѣдованій о томъ, кому же они въ дѣйствительности принадлежатъ. Только J. Dräseke безъ достаточныхъ основаній пытался доказать принадлежность трехъ бесѣдъ (№№ 1-2 и 4) Аполлинарію Лаодикійскому [1]. Третья бесѣда, отличная по содержанію и по формѣ отъ двухъ первыхъ, въ очень многихъ манускриптахъ приписывается св. Іоанну Златоусту. Бесѣда на Богоявленіе (№ 4) въ сирійскомъ переводѣ надписана именемъ св. Іоанна Златоустаго, но отпечатана также между твореніями Григорія, патріарха Антіохійскаго 570-593 г. (Migne, PG. LXXXVIII), хотя только въ латинскомъ переводѣ и въ сокращенной формѣ. P. Martin (у Pitra, IV, p. XXI-XXII) и Loofs (въ Theolog. Litt.-Zeit. 1884, 551) доказываютъ принадлежность св. Григорію Чудотворцу бесѣды на Рождество Христово (№ 6): а Conybeare то же утверждаетъ относительно бесѣды въ честь Пресвятой Богоматери, Приснодѣвы (№ 11). Однако Ад. Гарнакъ рѣшительно заявляетъ, что должно отвергнуть всѣ гомиліи, сохранившіяся какъ въ греческомъ оригиналѣ, такъ и въ армянскомъ переводѣ, и что вообще до насъ не дошло ни одной подлинной бесѣды св. Григорія Чудотворца [2]. Но Ад. Гарнакъ не обосновываетъ своего утвержденія убѣдительной аргументаціей, почему и послѣ него остается возможность признавать подлинность, по крайней мѣрѣ, одной бесѣды на Рождество Христово [3].

Такимъ образомъ, вопросъ объ авторѣ бесѣдъ, надписываемыхъ именемъ св. Григорія Чудотворца, въ извѣстной степени и въ настоящее время должно считать открытымъ; при чемъ неотходимо обратить особенное вниманіе на бесѣду о рождествѣ Христовомъ.

Первыя пять бесѣдъ переведены нами на русскій съ греческаго текста у Миня (t. X, 1145-1204). Въ основу перевода слѣдующихъ пяти бесѣдъ положенъ латинскій переводъ ихъ съ армянскаго, помѣщенный у Питры (Analecta sacra, IV, p. 386-395, 395-396, 404-406, 406-408, 408-412). Наконецъ, одиннадцатая бесѣда переведена съ англійскаго (Expositor, March. 1906, p. 161-175), такъ какъ именно въ армянскомъ переводѣ, съ котораго сдѣланъ англійскій, бесѣда надписана именемъ св. Григорія Чудотворца; но въ виду отношенія этой бесѣды къ греческой бесѣдѣ св. Григорія Нисскаго, опубликованной G. La Piana, принятъ былъ во вниманіе и греческій текстъ, давшій возможность внести въ англійскій переводъ больше точности. При этомъ отдѣлы, которые имѣются только въ армянскомъ переводѣ отмѣчены * — *; разночтенія греческаго текста указаны въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ. Въ тѣхъ же случаяхъ, когда было совершенно ясно, что разности между греческимъ текстомъ и англійскимъ переводомъ являются результатомъ двухкратнаго перевода (съ греческаго на армянскій и съ армянскаго на англійскій), поправки вносились въ текстъ русскаго перевода безъ всякихъ указаній на отступленія отъ англійскаго перевода.

Примѣчанія:
[1] Въ Jahrbüch. f. protest. Theol., X [1884], 657 ff. Разборъ этого взгляда см. у проф. А. А. Спасскаго, Историческая судьба сочиненій Аполлинарія Лаодикійскаго съ краткимъ предварительнымъ очеркомъ его жизни. Сергіевъ Посадъ 1895, стр. 170 сл.
[2] Die Chronologie der altchristlichen Litteratur, B. 2. Leipzig 1904, 8. 101.
[3] E. Neubert, Marie dans l’église anténicéenne, 2 ed. Paris 1908, p. 187-188.

Источникъ: Гомилетическія произведенія св. Григорія Чудотворца, епископа Неокесарійскаго. Профессора Н. И. Сагарда. // «Христіанское чтеніе». Ежемѣсячный журналъ, издаваемый при Императорской С.-Петербургской Духовной Академіи. — СПб.: Типографія М. Меркушева, 1914. — Сентябрь. — С. 1035-1039.

Назадъ / Къ оглавленію раздѣла / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0