Святоотеческое наследие
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Святоотеческое наслѣдiе
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Святые по вѣкамъ

Изслѣдованiя
-
I-III вѣкъ
-
IV вѣкъ
-
V вѣкъ
-
VI-X вѣкъ
-
XI-XV вѣкъ
-
Послѣ XV вѣка
-
Acta martyrum

Святые по алфавиту

Указатель
-
Свт. Іоаннъ Златоустъ
А | В | Г | Д | Е
-
З | И | І | К | Л
-
М | Н | О | П | Р
-
С | Т | Ф | Х | Э
-
Ю | Ѳ
Сборники

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - суббота, 22 iюля 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 19.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

ИЗСЛѢДОВАНІЯ И СТАТЬИ ПО ПАТРОЛОГІИ И ЦЕРКОВНОЙ ИСТОРІИ

Коптская Литургія св. Кирилла Александрійскаго.

Литургія св. Апостола и Евангелиста Марка была образцомъ и основою многихъ литургій, появившихся въ Африкѣ съ V вѣка по Рождествѣ Христовомъ. Извѣстная намъ подъ именемъ св. Марка греческая литургія сохранилась и въ теченіи долгаго времени употреблялась у православныхъ христіанъ александрійскоя церкви; между тѣмъ отдѣльныя отъ нея православныя церкви, равно какъ и неправославныя общества составляли и вводили у себя различныя литургіи, примѣнительно къ собственнымъ своимъ потребностямъ и на своихъ собственныхъ языкахъ. Такъ между прочимъ, и Копты-Іаковиты, отдѣливишсь отъ православной александрійской церкви послѣ халкидонскаго собора (451 года), стали употреблять разныя литургіи на коптскомъ языкѣ, которыхъ число, по свидѣтельству нѣкоторыхъ писателей, простиралось до двѣнадцати подъ разными именами [1]. Но чтобы ограничить произволъ частныхъ лицъ въ столь важномъ дѣлѣ, каково совершеніе таинства Евхаристіи, и установить болѣе постоянный и однообразный чинъ литургіи во всѣхъ подчиненныхъ мѣстахъ, духовные начальники Коптовъ-Іаковитовъ въ послѣдствіи времени избрали и признали авторитетными только три изъ всѣхъ извѣстныхъ у нихъ литургій. Семядесятый патріархъ александрійскихъ Коптовъ Гавріилъ, сынъ Тариха, жившій въ XII вѣкѣ, объявялъ, что онъ подъ угрозою отлученія отъ церкви запрещаетъ употреблять всѣ другія литургіи, кромѣ «трехъ извѣстныхъ, именно литургіи святаго Василія, и двухъ другихъ — святаго Григорія и святаго Кирилла» [2]. Объ этихъ трехъ литургіяхъ постоянно упоминаютъ коптскіе писатели съ VII вѣка, и до настоящаго времени онѣ сохранились не только на коптскомъ языкѣ, но и въ переводахъ на арабскій языкъ, который сдѣлался общепонятнымъ между египетскими христіанами со времени завоеванія Египта Аравитянами, не сдѣлавшись однако общеупотребительнымъ въ церковномъ богослуженіи. По назначенію коптскихъ духовныхъ властей и по утвердившейся у Коптовъ церковной практикѣ, изъ этихъ литургій такъ называемая Василіева есть всегдашняя, совершаемая у нихъ во всѣ обыкновенные дни, Григоріева совершается въ праздники Господни и другіе торжественные дни, а Кириллова усвоена времени Четыредесятницы и поста предъ Рождествомъ Христовымъ [3]. Но изъ нихъ послѣдняя, т. е. приписываемая св. Кириллу, хотя принадлежащая вмѣстѣ съ другими двумя неправославнымъ египетскимъ христіанамъ и не имѣющая у нихъ такого обширнаго употребленія, какъ другія двѣ, преимущественно заслуживаетъ нашего вниманія по многимъ причинамъ.

Во-первыхъ надписаніе этой литургіи именемъ св. Кирилла Александрійскаго указываетъ на дѣятельное участіе этого святителя въ ея составленіи или приведеніи въ настоящій видъ. Имена Василія Великаго и Григорія Нисскаго или Назіанзена [4], которыми надписываются другія двѣ коптскія литургіи, не могутъ считаться соотвѣтствующими дѣйствительности, какъ по невѣроятности происхожденія александрійскихъ и притомъ іаковитскихъ литурій отъ такихъ святителей, которые дѣйствовали въ другихъ областяхъ христіанскаго Востока, такъ и по яснымъ признакамъ неправославія, въ самыхъ этихъ литургіяхъ [5]; но и литургіи св. Кирилла нельзя положительно утверждать, что она несправедливо носитъ имя Александрійскаго Святителя. Конечно, не Коптскій ея текстъ принадлежитъ св. Кириллу, который, какъ извѣстно, говорилъ и писалъ на греческомъ языкѣ; но, если этому Коптскому тексту, въ которомъ встрѣчаются очевидные слѣды происхожденія его отъ греческаго текста (именно, греческія слова и выраженія, оставшіяся непереведенными), необходимо долженъ былъ предшествовать греческій подлинникъ, то самый этотъ подлинникъ могъ получить обработку отъ св. Кирилла; иначе сказать, такимъ подлинникомъ могла быть литургія, редактированная св. Кирилломъ. Правда, доселѣ нигдѣ не найденъ греческій текстъ, совершенно соотвѣтствующій Кирилловой Коптской литургіи, тогда какъ для литургій такъ называемыхъ Василіевой и Григоріевой найдены кромѣ Коптскаго и Арабскаго соотвѣтственные или весьма близкіе греческіе тексты; но это обстоятельство не только не говоритъ противъ вліянія св. Кирилла на приписываемую ему Коптскую литургію, но еще болѣе подтверждаетъ его, при томъ соображеніи, что во-вторыхъ текстъ ея имѣетъ весьма близкое сходство съ православною литургіею св. Евангелиста Марка, которая также называлась и называется нѣкоторыми Коптскими писателями литургіею св. Кирилла [6]. Можно думать, что особаго греческаго текста Коптской Кирилловой литургіи доселѣ потому и не найдено, что она произошла непосредственно отъ греческой, называемой Марковою, такъ что эта послѣдняя «составляетъ подлинникъ по отношенію къ Коптской литургіи, хотя по мѣстамъ измѣненный при переводѣ на Коптскій языкъ» [7]. Такъ какъ св. Кириллъ оказалъ услугу Церкви по устройству чина Марковой литургіи, то нисколько не удивительно, что его имя, имѣвшее громкую извѣстность во времена отдѣленія Коптовъ-Іаковитовъ отъ православныхъ, осталось за переводомъ той же литургіи, которую Копты вынесли съ собою изъ нѣдръ православія. Такимъ образомъ въ этой литургіи, въ настоящемъ ея видѣ, мы можемъ предполагать основу апостольской Марковой литургіи, потомъ нѣкоторыя, конечно не существенныя, преобразованія св. Кирилла, общія какъ Марковой, такъ и этой Коптской, и наконецъ особенности собственной дѣятельности Коптскихъ переводчиковъ, впрочемъ не произведшей важныхъ перемѣнъ въ тѣхъ существенныхъ ея частяхъ, по которымъ она называется Кирилловою, т. е. именемъ православнаго святителя, и представляетъ замѣчательную близость къ Марковой, также православной литургіи. «Сравнивши греческій экземпяръ съ Коптскими, — говоритъ Ренодотъ, — мы замѣтили, что греческая литургія Марка и Коптская Кирилла, которая по порядку есть третья, совершенно сходны; ибо легкое различіе въ словахъ и нѣсколькихъ мысляхъ не таково, чтобы не узнать въ греческой источника и начала послѣдней; итакъ не безъ основанія Abulbircat, изчисляя литургіи и говоря о Марковой, которая впрочемъ по словамъ его не принимается въ его церкви (Коптской), прибавилъ, что по мнѣнію нѣкоторыхъ она не отлична отъ Кирилловой, исключая нѣкоторыхъ вставокъ» [8]. Въ-третьихъ, вслѣдствіе своего близкаго сходства съ апостольскою литургіею Александрійской церкви, Кириллова превосходитъ всѣ Коптскія литургіи своею древностію и важностію [9]. Правда, въ ней есть молитвы, которыя нужно отнести къ временамъ позднѣйшимъ не только апостольскаго, но и Кириллова вѣка; но это свойственно всѣмъ древнииъ литургіямъ, допускавшимъ разныя вставки по обстоятельствамъ мѣста и времени; въ этой же литургіи подобныя вставки составляютъ столь незначительную часть, что онѣ нисколько не нарушаютъ свойства древности, принадлежащаго цѣлому ея составу.

Впрочемъ литургія св. Кирилла въ томъ видѣ, въ какомъ она находится въ Коптскихъ и Арабскихъ спискахъ, не есть такое цѣлое, которое представляло бы полный чинъ священнослуженія со всѣми частями, какія съ IV или V вѣка стали считаться необходимыми для совершенія таинства Евхаристіи. Она содержитъ въ себѣ собственно одну литургію вѣрныхъ; а вся предшествующая часть въ практикѣ церковной обыкновенно заимствуется изъ болѣе употребительной y Коптовъ литургіи Василіевой. Но такъ какъ предварительная часть этой послѣдней не представляетъ ничего особеннаго въ сравненіи съ другими древними восточными литургіями, напротивъ носитъ ясные слѣды сходства съ молитвами литургій то св. Марка, то св. Іакова, въ настоящемъ ихъ видѣ, изъ которыхъ вѣроятно и заимствованы ея молитвы, то для ознакомленія съ Коптскимъ литургическимъ богослуженіемъ нѣтъ надобности при переводѣ Кирилловой литургіи дополнять обыкновенный въ спискахъ составъ ея изъ литургіи Василіевой предварительною частію, которая была бы повтореніемъ извѣстнаго изъ литургій Іакова и Марка, тѣмъ болѣе, что въ ней самой есть нѣсколько предшествующихъ молитвъ, которыя по всей вѣроятности читаются въ замѣнъ нѣкоторыхъ подобныхъ молитвъ такъ называемой литургіи св. Василія. Что же касается до пропусковъ со ссылками на одинаковыя мѣста литургіи св. Василія, неоднократно встрѣчающимися въ самомъ составѣ Кирилловой литургіи и также объясняемыхъ болѣе обширнымъ у Коптовъ употребленіемъ первой, нежели послѣдней, то для обзора непрерывнаго чинопослѣдованія важнѣйшей части евхаристическаго богослуженія у Коптовъ не излишне имѣть въ виду эти мѣста, которыя притомъ отличаются нѣкоторыми коптскими особенностями; для чего они и имѣютъ быть изложены въ видѣ подстрочныхъ дополненій.

Коптская литургія св. Кирилла Александрійскаго, вмѣстѣ съ другими коптскими, была неоднократно издаваема въ латинскомъ переводѣ то съ арабскаго, то съ коптскаго языка, начиная съ перваго изданія, появившагося въ концѣ XVI столѣтія въ Аугсбургѣ (Augustae Vindelicorum). Ренодотъ, вновь пересмотрѣвъ нѣсколько коптскихъ списковъ ея въ парижской королевской библіотекѣ, сдѣлалъ новый болѣе исправный переводъ ея и напечаталъ съ своими примѣчаніями въ сборникѣ восточныхъ литургій [10]. Бунзенъ перепечаталъ тотъ же латинскій текстъ съ собственными замѣчаніями въ своемъ сочиненіи о св. Ипполитѣ [11]. Настоящій русскій переводъ сдѣланъ съ латинскаго языка при сличеніи изданій Ренодота и Бунзена.

Чинопослѣдованіе Коптской Литургіи св. Кирилла Александрійскаго

Примѣчанія:
[1] Ludolf. Comment. in Hist. Aethiop. p. 341. Renaud. Lit. Or. Coll. T. I. p. 171. Le Brun. Explic. de la Messe. T. II, p. 408.
[2] Собственныя слова его приводитъ Ренодотъ въ ук. соч. p. 171. Здѣсь же (p. 170) приводятся слова писателя Ебнассала изъ его Collectio canonum. cap. 12: in ecclesia coptica tres liturgiae ordinatae sunt, Basilii, Gregorii et Cyrilli, quas sequi solent.
[3] Abulbircat у Ренодота, указ. соч. p. 171. Le Brun. ук. соч. p. 407.
[4] Коптская литургія св. Григорія приписывается то Григорію Нисскому, какъ у Le Brun въ ук. соч. p. 408, то Григорію Богослову, т. е. Назіанзену, какъ у Renaudot. Ук. соч. p. 301. Названіе одной изъ Коптскихъ литургій именемъ св. Василія Великаго Ренодотъ относитъ къ позднему времени (IX или X вѣку), хотя объясняетъ это мало-вѣроятнымъ образомъ. Т. 1 p. XXXVI.
[5] О Коптской литургіи св. Василія сказано въ настоящемъ сборникѣ, Вып. II. стр. 81. О Григоріевой, которая имѣетъ тѣже признаки неправославія, достаточно прибавить, что въ ней молитвы обращены къ лицу Сына Божія Iисуса Христа, не согласно со всѣми православными древними литургіями и съ правиломъ III-го Карѳагенскаго собора, с. XXI, которымъ постановлено возносить на литургіи вѣрныхъ молитвы всегда къ Богу Отцу. Bingham. Orig. eccles. T. VI. p. 228. Coll. Cons. Mansi. T. III. p. 917.
[6] А въ какомъ смыслѣ, сказано выше въ пред. къ Лит. св. Марка, стр. 14.
[7] Обз. Пѣсноп. Греч. Церкви, стр. 139. Это соображеніе показываетъ неудовлетворительность догадки Ренодота, почему въ греко-арабскихъ спискахъ коптскихъ литургій нѣтъ греческаго текста Кирилловой: non quod graece, ut duae aliae, non extiterit, sed, ut verisimile est, exemplaris defectu. Указ. соч. p. 315.
[8] Renaud. Ук. соч. Т. I p. XCVI. О происхожденіи этой литургіи отъ греческой Ренодотъ говоритъ неоднократно; напр. еще на стр. XLII, XLVII, LXXXII, LXXXIV и XC.
[9] Augusti, Denkwürdigk. В. IV. p. 345. Binterim, Die vorzügl. Denkwürdigk. B. IV. Th. 2. p. 265.
[10] Renaud. ук. соч. Т. 1. Praefatio. Переводъ его помѣщенъ на стр. 38-52; примѣчанія на стр. 315-322. Надобно замѣтить, что и Сирскіе Іаковиты имѣютъ у себя литургію подъ именемъ св. Кирилла (издан. Renaud. Т. II, p. 275-285), но отличную отъ этой и гораздо короче.
[11] Bunsen, Hippolyt. В. II. p. 465-495.

Печатается по изданію: Собранiе древнихъ Литургiй Восточныхъ и Западныхъ въ переводѣ на русскiй языкъ, составленное редакцiею «Христiанскаго Чтенiя», издаваемаго при С.-Петербургской Духовной Академiи. Выпуск III: Отдѣлъ II: Литургiи Александрiйскiя. – СПб.: Печатано въ типографiи А. И. Поповицкаго, 1876. – С. 47-52.

Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0