Святоотеческое наследие
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Святоотеческое наслѣдiе
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Святые по вѣкамъ

Изслѣдованiя
-
I-III вѣкъ
-
IV вѣкъ
-
V вѣкъ
-
VI-X вѣкъ
-
XI-XV вѣкъ
-
Послѣ XV вѣка
-
Acta martyrum

Святые по алфавиту

Указатель
-
Свт. Іоаннъ Златоустъ
А | В | Г | Д | Е
-
З | И | І | К | Л
-
М | Н | О | П | Р
-
С | Т | Ф | Х | Э
-
Ю | Ѳ
Сборники

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - понедѣльникъ, 29 мая 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 8.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

I-III ВѢКЪ

Аристидъ философъ († 150 г.)
Отрывокъ изъ апологiи.

Я, о царь [1], созданный божественнымъ Промышленіемъ, вступилъ въ этотъ міръ, и видя небеса и землю и море, солнце и луну и звѣзды и всѣ твари, восхищенный, удивился строю вѣка сего: и вникнувъ узналъ я, что этотъ міръ и все что въ немъ управляются и движутся необходимостью и силою, и что зиждитель и правитель всего — Богъ; ибо тотъ, кто правитъ, сильнѣе того, что управляется и приводится въ движеніе.

Изслѣдовать Того, кто — промыслитель и управляетъ всѣмъ, кажется мнѣ непостижимымъ и слишкомъ труднымъ; и описать съ точностью Того, кто необъяснимъ, неизреченъ — безполезно; ибо природа Его неизмѣрима и неизслѣдуема и недоступна для всѣхъ тварей. Но слѣдуетъ знать, что тотъ, кто промыслительно управляетъ всѣми твореніями, есть Господь и Богъ и Творецъ всего, который по благости своей устроилъ все видимое и даровалъ его нашему человѣческому роду. Поэтому только Его надлежитъ чтить и прославлять, и любить другъ друга, какъ самого себя.

Но о Богѣ слѣдуетъ знать только, что Онъ никѣмъ [2] не созданъ и не самъ себя создалъ; что Онъ ни въ комъ не заключается, но самъ заключаетъ въ себѣ все. (Онъ,) образъ саморожденный [3] и безсмертная мудрость, безначаленъ и безконеченъ, непреходящъ и безсмертенъ, совершенъ. Онъ ни въ чемъ не нуждается, но восполняетъ нужду всѣхъ. Самъ Онъ не нуждается ни въ комъ, но всѣмъ нуждающимся: даетъ и (нужду всѣхъ) восполняетъ.

Самъ Онъ безначаленъ: ибо все имѣющее начало имѣетъ и конецъ. Самъ онъ безъ имени; ибо все имѣющее имя сотворено и создано другимъ. Онъ не имѣетъ ни цвѣта, ни вида; ибо тотъ, въ комъ они находятся, подлежитъ мѣрѣ и ограниченію. Въ той (Его) природѣ [4] нѣтъ ни мужескаго, ни женскаго (пола); ибо тотъ, въ комъ это есть, подлежитъ страстямъ. Онъ не заключается подъ небесами, ибо онъ внѣ небесъ; и небеса не больше Его, потому что небеса и всѣ твари имъ обнимаются. Нѣтъ у Него ни противника, ни соперника: еслибъ кто оказался противникомъ (Ему), тотъ былъ бы равенъ Ему. Онъ недвижимъ, Онъ неизмѣримъ, Онъ неокружаемъ. Нѣтъ того мѣста, откуда и куда могъ бы Онъ двинуться. Онъ не измѣряется, не заключается гдѣ-нибудь и не окружается (чѣмъ-нибудь); ибо Онъ самъ наполняетъ все, и самъ внѣ всего видимаго и невидимаго. Нѣтъ въ Немъ ни негодованія, ни гнѣва; ибо нѣтъ въ Немъ слѣпоты [5]; но Онъ всецѣло духовенъ [6], поэтому то Онъ различными чудесами и всѣми благами утвердилъ [7] всѣ твари. Онъ не нуждается въ жертвахъ и приношеніяхъ и дарахъ, и все что находится въ видимыхъ тваряхъ Ему не нужно; ибо Онъ самъ восполняетъ нужды всѣхъ; (Онъ), не нуждающійся, прославляется ежечасно.

И даровалъ мнѣ Богъ говорить о Немъ мудро [8], и я говорилъ — сколько въ моихъ было силахъ, а не то чтобъ я былъ въ состояніи постичь неизслѣдованное Его величіе: я только съ вѣрою прославляя поклоняюсь (Ему).

Перейдемъ теперь къ человѣческимъ племенамъ [9] и посмотримъ — которыя изъ нихъ приняли (вышесказанныя) истины и которыя (пребываютъ) въ заблужденіи.

Извѣстны намъ, о царь, четыре племени человѣческаго рода, которыя суть: варвары, греки, евреи и христіане.

Язычники и варвары родословіе свое ведутъ отъ Бэла, Кроона, Ерры и отъ многихъ другихъ своихъ боговъ [10]. Но греки называютъ Зевса, т. е. Дія, отъ котораго они производятъ свое начало черезъ Геленоса, Ксютоса, и отъ нихъ послѣдоватедьно отъ Элласа, Инахоса, Форонеоса, и наконецъ отъ Даная египтянина, и отъ Кадма сидонянина и отъ Діонисія ѳиванца. Евреи же свое родословіе ведутъ отъ Авраама, Исаака, Іакова и двѣнадцати сыновей Іаковлевыхъ, которые переселились изъ Сиріи въ Египетъ, и оттого [11] законодателемъ своимъ названы евреями [12]. И пришедъ въ обѣтованную землю, они получили наименованіе Іудеевъ. Христіане же родословіе свое ведутъ отъ Господа Іисуса Христа.

Самъ Онъ — Сынъ вышняго Бога, открытый Святымъ Духомъ [13]. Онъ сошедъ съ неба и родился отъ еврейской Дѣвы; плоть свою принялъ отъ Дѣвы, и явился съ человѣческимъ естествомъ Сынъ Божій, который животворной Своей проповѣдью весь міръ уловилъ въ благовѣстительныя благости. Онъ по плоти родился отъ Богородицы [14] Дѣвы Маріи, изъ еврейскаго народа. Онъ избралъ двѣнадцать учениковъ и Своей домостроительной свѣтлой истиной наставилъ весь міръ. Онъ былъ распятъ, пригвожденъ евреями; и воскресши изъ мертвыхъ, вознесся на небо. Онъ по всей вселенной послалъ учениковъ учить всѣхъ дивно-божественными велемудрыми чудесами. Ихъ проповѣдь до сихъ поръ процвѣтаетъ и приноситъ плодъ и призываетъ всю вселенную къ просвѣщенію.

Вотъ четыре народа — варвары, греки, евреи и христіане, которыхъ мы представили тебѣ, о царь!

Примѣчанiя:
[1] «Царь». Въ армянскомъ стоитъ тагавóр, слово которое по составу своему значитъ «вѣнценосецъ»; второе его значеніе «король». Здѣсь оно употреблено въ значеніи «царь», несмотря на то, что для выраженія послѣдняго понятія армянскій языкъ имѣетъ слово аркá.
[2] «Никѣмъ не созданъ». Въ армянскомъ вмѣсто «никѣмъ» стоитъ «ни откуда», что я считаю опиской переписщика.
[3] «Саморожденный» — буквальный переводъ сложнаго армянскаго слово инкнатцин = «отъ самого себя рожденный» или «самого себя родившій».
[4] «Въ той [Его] природѣ». Вставкою мѣстоименія его, мнѣ кажется, сообщается нѣкоторая ясность мысли апологета.
[5] «Слѣпоты» курутьюн, такъ стоитъ въ армянскомъ: не совсѣмъ ясно.
[6] «Духовенъ». Въ армянскомъ стоитъ Метавóр, что собственно значитъ «умственный», что я принялъ въ смыслѣ «духовный».
[7] «Утвердилъ» въ смыслѣ «создалъ».
[8] «Мудро». Въ армянскомъ стоитъ «мудростью» — творительный падежъ употребленный какъ нарѣчіе.
[9] Переходъ слишкомъ рѣзокъ; тутъ, вѣроятно, пропускъ.
[10] Собственныя имена эти, какъ и нижеслѣдующія я удержалъ въ той формѣ, въ какой они представляются въ армянскомъ. Они довольно прозрачны, хотя и измѣнены значительно, и не трудно догадаться кого и что они означаютъ.
[11] «Оттого». Въ армянскомъ стоитъ анти = «оттуда», употребленное въ значеніи «оттого».
[12] «Евреями». Не намекъ ли это на значеніе слова еврей — «пришедшій или приходящій изъ-за Ефрата, изъ страны Ebher, находящейся за Ефратомъ.
[13] «Открытый Святымъ Духомъ», котораго открылъ Святый Духъ. Въ армянскомъ поставлено въ страдательной формѣ, что мною и удержано.
[14] По всей вѣроятности это слово вставлено армянскимъ переводчикомъ.

Источникъ: Отрывокъ изъ апологiи Аристида. Н. О. Эмина. // Журналъ «Православное обозрѣнiе», М: Въ Университетской типографiи. – 1879 г. – Томъ III. – с. 350-352.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0