Святоотеческое наследие
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Святоотеческое наслѣдiе
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Святые по вѣкамъ

Изслѣдованiя
-
I-III вѣкъ
-
IV вѣкъ
-
V вѣкъ
-
VI-X вѣкъ
-
XI-XV вѣкъ
-
Послѣ XV вѣка
-
Acta martyrum

Святые по алфавиту

Указатель
-
Свт. Іоаннъ Златоустъ
А | В | Г | Д | Е
-
З | И | І | К | Л
-
М | Н | О | П | Р
-
С | Т | Ф | Х | Э
-
Ю | Ѳ
Сборники

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - воскресенiе, 22 января 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 20.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

I-III ВѢКЪ

Свщмч. Діонисій Александрійскій († 265 г.)
Посланія и письма

1. Изъ посланія къ Василиду о великой субботѣ и о томъ, когда слѣдуетъ оставлять постъ [1].

Діонисій Василиду, возлюбленному моему сыну и брату, сослужителю и вѣрному рабу Божію [2] о Господѣ радоваться.

Правило 1.

Въ посланіи ко мнѣ, вѣрнѣйшій и разумнѣйшій сынъ мой, ты спрашиваешь, въ какой часъ слѣдуетъ оставлять постъ при наступленіи пасхальнаго разрѣшенія отъ поста [3]. Нѣкотрые изъ братьевъ утверждаютъ, какъ ты говоришь, что слѣдуетъ дѣлать это во время пѣнія пѣтуха, а другіе, что слѣдуетъ съ вечера. Находящіеся въ Римѣ братья, какъ говорятъ, ожидаютъ (пѣнія) пѣтуха, а о находящихся здѣсь ты сказалъ, что они ранѣе прекращаютъ постъ. А ты желаешь установить точное время и вполнѣ опредѣленный часъ; но это и не легко и не безопасно. Что послѣ времени воскресенія Господа нашего слѣдуетъ начинать празднованіе и радованіе, смиряя до того времени души свои постомъ, съ этимъ легко согласятся всѣ. Но въ посланіи своемъ ко мнѣ ты весьма здраво и съ надлежащимъ пониманіемъ божественныхъ евангелій показалъ, что въ нихъ не оказывается ничего опредѣленнаго о часѣ воскресенія. Ибо евангелисты различно описали приходившихъ ко гробу въ различныя времена и всѣ [4] сказали, что они нашли Господа уже воскресшимъ, и поздно въ субботу, какъ сказалъ Матѳей (28, 1) [5], и заутра, еще сущей тмѣ, какъ пишетъ Іоаннъ (20, 1), и зѣло рано, какъ говоритъ Лука (24, 1) [6], и зѣло заутра возсіявшу солнцу, какъ пишетъ Маркъ (16, 2). Но когда Онъ воскресъ, ясно никто не показалъ. Всѣ совершенно согласны съ тѣмъ, что поздно въ субботу, свитающи во едину отъ субботъ [7], пришедшіе ко гробу уже не нашли Его лежащимъ во гробѣ. И не будемъ предполагать, что евангелисты разногласятъ или противорѣчатъ другъ другу. Хотя, по-видимому, можетъ возникнуть небольшое разногласіе по вопросу о томъ, не различно ли говорятъ евангелисты о часѣ (воскресенія), всѣ согласуясь въ томъ, что въ эту ночь возсіялъ свѣтъ міра Господь нашъ [8], но мы постараемся благоговѣйно и съ вѣрою примирить сказанное ими. Слова Матѳея читаются такъ: поздно въ субботу свитающи во едину отъ субботъ, пріиде Марія Магдалина и другая Марія видѣти гробъ. И се трусъ бысть велій: ангелъ бо Господень, сшедъ съ небесе, приступль отвали камень (отъ двери гроба) и сѣдяше на немъ. Бѣ же зракъ его, яко молнія, и одѣяніе его бѣло, яко снѣгъ. Отъ страха же его сотрясошася стрегущіи и быша яко мертви. Отвѣщавъ же ангелъ рече женамъ: не бойтеся вы, вѣмъ бо, яко Іисуса распятаго ищете. Нѣсть здѣ, воста бо, яко же рече (Матѳ. 28, 1-6) [9]. Иные подумаютъ, что выраженіе поздно по общему употребленію этого слова обозначаетъ вечеръ субботы; но выслушивающіе (слова евангелиста) съ большею разсудительностью скажутъ, что (здѣсь разумѣется) не это, а глубокая ночь, такъ какъ слово поздно заключаетъ въ себѣ указаніе на медленность и продолжительное время. И такъ какъ онъ говоритъ здѣсь о ночи, а не о вечерѣ, то и прибавилъ слова: свитающи во едину отъ субботъ. И онѣ пришли еще не съ ароматами, какъ говорятъ прочіе, но видѣти гробъ, и нашли, что произошло землетрясеніе, и что ангелъ сидитъ на камнѣ, и услышали отъ ангела: нѣсть здѣ, воста. Подобнымъ же образомъ (повѣствуетъ) Іоаннъ: во едину отъ субботъ, говоритъ онъ, Марія Мадалина пріиде заутра еще сущей тмѣ на гробъ и видѣ камень взятъ отъ гроба (Іоан. 20, 1). Согласно съ этимъ, она пришла ко гробу еще сущей тмѣ, но уже къ утру [10]. Лука же говоритъ: въ субботу убо умолчаша по заповѣди; во едину же отъ субботъ, зѣло рано пріидоша на гробъ, носящя, яже уготоваша ароматы; обрѣтоша же камень отваленъ отъ гроба (Лук. 23, 56; 24, 1-2). Глубокое утро, можетъ быть, обозначаетъ начинающійся свѣтъ утренней зари единой отъ субботъ; итакъ, когда суббота вполнѣ уже прошла со всею слѣдующею за ней ночью и начинался другой день, пришли носящія съ собою ароматы и миро. Отсюда [11] ясно, что Онъ воскресъ задолго предъ симъ. Согласно съ этимъ и Маркъ говоритъ: купиша ароматы да пришедшя помажутъ Іисуса. И зѣло заутра во едину отъ субботъ пріидоша на гробъ, возсіявшу солнцу (Марк. 16, 1-2). И онъ сказалъ: зѣло заутра, а слова эти значатъ то же, что и выраженіе: зѣло рано, и прибавилъ: возсіявшу солнцу. Выходъ и путешествіе ихъ, очевидно, начались еще зѣло рано и зѣло заутра. Но въ путешествіи и въ пребываніи у гроба онѣ провели время до восхода солнца, и тогда то сказалъ имъ юноша въ бѣломъ одѣяніи: воста, нѣсть здѣ (Марк. 16, 6). Если это такъ, то людямъ, требующимъ точнаго рѣшенія, въ который часъ или въ которую половину часа или четверть часа слѣдуетъ начинать радованіе о воскресеніи изъ мертвыхъ Господа нашего, мы отвѣчаеімъ [12]: тѣхъ, которые слишкомъ спѣшатъ и оставляютъ (постъ) хотя незадолго до полуночи, мы не одобряемъ, какъ невнимательныхъ невоздержныхъ людей, оставляющихъ поприще нѣсколько преждевременно, ибо, какъ говоритъ мудрецъ: не мало (составляется) въ жизни изъ малаго [13]. А тѣхъ, которые хотятъ быть послѣдними (въ прекращеніи поста), выдерживаютъ болѣе всѣхъ и терпятъ до четвертой стражи, въ которую Спаситель нашъ, ходя по морю, явился плавающимъ (Матѳ. 14, 25), мы одобряемъ, какъ мужественныхъ и трудолюбивыхъ. Что же касается тѣхъ, которые оставляютъ постъ въ срединѣ между ними сообразно со своимъ расположеніемъ или силами, то мы не желаемъ чрезмѣрно отягощать ихъ. Ибо не всѣ рáвно и однообразно проводятъ и шесть дней поста; но одни пребываютъ безъ пищи въ строгомъ постѣ [14] всѣ шесть дней, другіе же два, иные три, иные четыре, иные ни одного. Потрудившимся въ полномъ воздержаніи, потомъ утомившимся и едва не лишившимся всѣхъ силъ извинительно вкусить скорѣе. Если же нѣкоторые, не только не налагавшіе на себя строгаго поста, но и вовсе не постившіеся или даже роскошествовавшіе въ первые четыре дня, потомъ, дойдя до послѣднихъ двухъ дней и наложивъ на себя строгій постъ только на эти два дня, пятницу и субботу, полагаготъ, что они сдѣлаютъ нѣчто великое и славное, когда пробудутъ (въ постѣ) до зари, то я не думаю, что они совершили подвигъ, равный подвигу тѣхъ, которые подвизались въ постѣ болѣе значительное число дней. Такой совѣтъ объ этомъ предметѣ написалъ я по своему разумѣнію.

Правило 2.

О женахъ, находящихся въ очищеніи, можно ли имъ въ такомъ состояніи входить во храмъ Божій, считаю излишнимъ и спрашивать. Ибо не думаю, чтобы онѣ, будучи вѣрными и благочестивыми, осмѣлилисъ въ такомъ состояніи или приближаться къ святой трапезѣ или вкушать тѣла и крови Христа. Жена, имѣвшая двѣнадцатилѣтнее кровотеченіе, ради исцѣленія прикоснулась не къ Нему Самому, но только къ краю одежды Его (Матѳ. 9, 20; Лук. 8, 43-44). Молиться, въ какомъ бы кто ни былъ состояніи и положеніи, помнить о Господѣ и просить о полученіи помощи, не предосудительно. А входить во святая и во Святая святыхъ [15] не совсѣмъ чистому душею и тѣломъ да будетъ воспрещено.

Правило 3.

Вступившіе же въ бракъ [16] сами должны быть достаточными для себя судьями. Ибо они слышали Павла, который пишетъ, что слѣдуетъ воздерживаться другъ отъ друга по согласію на время для упражненія въ молитвѣ и потомъ опять быть вмѣстѣ (1 Кор. 7, 5) [17].

Правило 4.

Тѣ, съ которыми случилось непроизвольное ночное истеченіе, пусть также слѣдуютъ собственной совѣсти и пусть испытываютъ сами себя, находятся ли они отъ этого въ сомнѣніи или нѣтъ, какъ и о пищѣ говоритъ апостолъ: сомняяйся аще ястъ осуждается (Рим. 14, 23). И въ этомъ случаѣ всякій приступающій къ Богу пусть имѣетъ благую совѣсть и благодерзновеніе по собственному разсужденію [18].

Эти вопросы, возлюбленный, ты предложилъ намъ, почитая насъ — и, конечно, не какъ незнающій, — изъ желанія, чтобы мы были согласны и единодушны съ тобою, каковы мы и на самомъ дѣлѣ. Я же сообщилъ свое мнѣніе не какъ учитель, но со всею простотою, какъ и подобало намъ бесѣдовать другъ съ другомъ. Разсмотрѣвъ это мнѣніе, и ты, мудрѣйшій сынъ мой, напиши, не покажется ли тебѣ что-нибудь лучше и правильнѣе, или ты, можетъ быть, признаешь слова мои согласными съ истиной. Желаю тебѣ, возлюбленный сынъ мой, здравствовать, совершая въ мирѣ служеніе Господу.

Примѣчанія:
[1] Настоящее заглавіе представляетъ перѣводъ наиболѣе достовѣрныхъ и древнихъ надписаній посланія къ Василиду въ рукописныхъ спискахъ этого посланія (См. у Rout'a Reliquiae sacrae, Vol. II, Oxonii 1814, р. 385 и 412). Заключающіяся въ этомъ посланіи правила приняты православною церковію въ качествѣ каноновъ, и потому оно помѣщается въ сборникахъ правилъ св. апостоловъ, св. отцовъ и св. вселенскихъ и помѣстныхъ соборовъ. Въ большинствѣ этихъ сборниковъ оно надписывается нѣсколько иначе: «Посланіе блаженнаго Діонисія, архіепископа Александрійскаго къ епископу Василиду съ отвѣтами на вопросы его о различныхъ предметахъ, принятыми въ качествѣ каноновъ». Въ славянскомъ переводѣ этого посланія, помѣщенныхъ въ «Книгѣ правилъ св. апостолъ, святыхъ соборовъ вселенскихъ и помѣстныхъ и святыхъ отецъ (Спб. 1843)» оно имѣетъ такое надписаніе: «Посланіе каноническое иже во святыхъ отца нашего Діонисія, архіепископа Александрійскаго и исповѣдника къ епископу Василиду». Въ каноническихъ сборникахъ посланіе раздѣлено на четыре правила и мы удерживаемъ это дѣленіе.
[2] Θεοπειϑεῖ или ϑεοπρέπει, какъ стоитъ въ нѣкорыхъ рукописяхъ; но въ древнѣйшихъ рукописныхъ кодексахъ этихъ словъ нѣтъ. См. Routh, op. cit., р. 413. — Въ вышецитированномъ славянскомъ переводѣ все привѣтствіе опущено.
[3] Мы приняли чтеніе: τῇ τοῦ πάσχα περιλύσει, засвидѣтельствованное древнѣйшими рукописями, а не τὴν τοῦ πάσχα ἡμέραν, какъ стоитъ въ обыкновенныхъ изданіяхъ и переводахъ. Впрочемъ, смыслъ того и другого чтенія одинъ и тотъ же.
[4] Πάντες, какъ мѣстоименіе въ именительномъ падежѣ, очевидно, есть подлежащее главнаго, а не придаточнаго предложенія, какъ поставлено въ славянскомъ переводѣ.
[5] Въ вечеръ же субботный, какъ переведены въ славянской Библіи цитируемыя Діонисіемъ слова подлинника ὀψὲ σαββάτων.
[6] Слова подлинника ὄρϑρου βαϑέως въ буквальномъ переводѣ значатъ: въ глубокое утро или раннимъ утромъ.
[7] Здѣсь мы оставили безъ измѣненія переводъ славянской Библіи, такъ какъ онъ ближе соотвѣтствуетъ буквально выписанному Діонисіемъ греческому тексту евангелія (τῇ ἐπιϕωσϰούσῃ μιᾷ или εἰς μίαν σαββάτων), чѣмъ переводъ въ вышеупомянутой «Книгѣ правилъ»: «свѣтающу дню, первому отъ субботъ». Ниже мы увидимъ, что св. Діонисій объясняетъ эти слова въ смыслѣ указанія на глубокую ночь, слѣдовавшую за субботой.
[8] Въ своемъ переводѣ мы приняли обычное чтеніе: εἰ συμϕωνοῦντες πάντες ἐν ἐϰείνῃ τῇ νυϰτὶ τὸ τοῦ ϰόσμου ϕῶς τὸν ϰύριον ἡμῶν ἀνατεταλϰέναι, περὶ τὴν ὥραν διαϕέρονται. Ηο въ нѣкоторыхъ рукописяхъ (Routh, ibid., p. 415) это мѣсто читается такъ: ὡς μὴ συμϕωνοίντων πάντων ἐν ἐϰείνῃ τῇ νυϰτὶ… τὴν αὐτὴν ὥραν, ϰαὶ ἐν τούτῳ διαϕέρονται, что можно перевести такъ: («можетъ возникнуть разногласіе по этому вопросу), какъ будто евангелисты, всѣ согласуясь въ томъ, что въ эту ночь возсіялъ свѣтъ міра Господь нашъ, (указываютъ) не одинъ и тотъ же часъ и разногласятъ въ этомъ». Впрочемъ, при томъ и другомъ чтеніи смыслъ остается одинъ и тотъ же.
[9] Въ переводѣ первыхъ словъ (ὀψὲ σαββάτων) выписаннаго святымъ Діонисіемъ евангельскаго текста (Матѳ. 28, 1-6) мы отступили отъ перевода славянской Библіи, гдѣ читаемъ: въ вечеръ же субботный. Этотъ переводь не соотвѣтствуетъ толкованію разсматриваемыхъ словъ у св. Діонисія. Болѣе согласенъ съ толкованіемъ св. Діонисія переводъ, помѣщенный въ славянской Библіи Московскаго синодальнаго изданія (1890 года) въ примѣчаніи, гдѣ слова ὀψὲ σαββάτων переводятся такъ: по вечери же субботнѣмъ.
[10] Въ обычныхъ изданіяхъ читаемъ: πλὴν παρὰ τοῦτο σϰοτίας ἔτι οὔσης προεληλύϑει. По-видимому такое или подобное чтеніе лежитъ и въ основѣ славянскаго перевода въ «Книгѣ правилъ», гдѣ читаемъ: «Итакъ по сему Евангелисту, еще тмѣ сущей, она вышла ко гробу. Routh (op. cit., 416-417) на основаніи древнихъ рукописей восполняеть обычное чтеніе слѣдующимъ образомъ: παρὰ τοῦτο σϰοτίας οὔσης ἔτι, πλὴν πρὸς ἕω, τῷ μνημείῳ προεληλύϑει — и мы приняли это чтеніе въ своемъ переводѣ.
[11] Вмѣсто ὅϑεν (отсюда) въ другихъ рукописяхъ стоитъ: ὅτε (причемъ, когда). См. Routh, ibid., p. 417.
[12] Ἀπολογούμεϑα (отвѣчаемъ) или ἀποϕαινόμεϑα (объявляемъ), какъ стоить во многихъ рукописяхъ (Routh, ibid., p. 417-418).
[13] Οὐ μιϰρὸν ἐν βίῳ τὸ παρὰ μιϰρόν; буквально: не мало въ жизни такого, что немного не достигаетъ (надлежащей величины). Въ «Книгѣ правилъ» это изреченіе неизвѣстнаго мудреца переведено такъ: не маловажно въ жизни и то, аще недостаетъ немногаго.
[14] У древнихъ христіанъ существовалъ обычай налагать на себя сверхъ (ὑπερτιϑέναι) обыкновеннаго поста, продолжавшагося до вечера, болѣе строгій постъ, соблюдавшійся ими въ извѣстные дни и состоявшій въ полномъ воздержаніи отъ пищи въ теченіи цѣлыхъ сутокъ или нѣсколькихъ дней. Такой постъ называется у грековъ ὑπέρϑεσις, a y латинянъ superpositio. Повидимому, объ этомъ, особенно строгомъ постѣ, и говоритъ здѣсь св. Діонисій въ словахъ: ὑπερτιϑέασιν ἄσιτοι διατελοῦντες. Ср. Routh, ibid., p. 419-420.
[15] У Routh'a, ibid., p. 392·это мѣсто читается такъ: εἰς δὲ τὰ ἅγια ϰαὶ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, тогда какъ въ обычныхъ изданіяхъ читаемъ: εἰς δὲ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων. Принятое у Рута чтеніе, подтверждается толкованіями Вальсамона и Зонары, которые видятъ въ словахъ св. Діонисія запрещеніе не только принимать св. Дары, но и входить во храмъ. — Правило это и донынѣ соблюдается въ восточной церкви, тогда какъ въ западной женщинамъ не возбраняется входить въ храмъ и пріобщаться св. таинъ и во время мѣсячнаго очишенія. Папа Григорій I на подобный-же вопросъ далъ англійскому епископу Августину отвѣтъ совершенно противоположный отвѣту св. Діонисія. См. Bollandus. Acta Sanctorum, octobris tomus secundus, ed. 1866, p. 104-105.
[16] Въ нѣкоторыхъ рукописяхъ вмѣсто γεγαμηκότες стоитъ γεγηραϰότες (состарѣвшіеся). Изъ толкованій Вальсамона видно, что подъ руками у него былъ текстъ съ послѣднимъ чтеніемъ.
[17] На это мѣсто ссылается и Тимоѳей, епископъ Александрійскій въ 5 и 13 отвѣтахъ на предложенные ему вопросы. См. цитованную «Книгу правилъ», стр. 350 и 353.
[18] Подобныя же наставленія объ этомъ предметѣ находятся у Аѳанасія Великаго (посланіе къ монаху Аммону), Тимоѳея Александрійскаго (отвѣтъ XII) и Василія Великаго, на котораго ссылается Властарь въ своей Синтагмѣ (lit, Κ’., cap. 28). — Ср. Routh, ibid, p. 423.

Печатается по изданію: Творенiя св. Дiонисiя Великаго, епископа Александрiйскаго, въ русскомъ переводѣ. – Изданiе Казанской Духовной Академiи. / Пер., прим. и введ. свящ. А. Дружинина, подъ редакцiей э. о. проф. Л. Писарева. – Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1900. – С. 39-46.

/ Къ оглавленію раздѣла /


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0