Святоотеческое наследие
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Святоотеческое наслѣдiе
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Святые по вѣкамъ

Изслѣдованiя
-
I-III вѣкъ
-
IV вѣкъ
-
V вѣкъ
-
VI-X вѣкъ
-
XI-XV вѣкъ
-
Послѣ XV вѣка
-
Acta martyrum

Святые по алфавиту

Указатель
-
Свт. Іоаннъ Златоустъ
А | В | Г | Д | Е
-
З | И | І | К | Л
-
М | Н | О | П | Р
-
С | Т | Ф | Х | Э
-
Ю | Ѳ
Сборники

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - пятница, 15 декабря 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 26.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

V ВѢКЪ

Свт. Епифаній Кипрскій († 403 г.)
О седмидесяти толковникахъ и о тѣхъ, которые ложно истолковали Священное Писаніе.

Птоломей вторый, по прозванію Филадельфъ, построивъ библіотеку въ городѣ Александріи, въ такъ называемомъ Врухіѣ [1], мѣстности, находящейся въ томъ же городѣ, поручилъ эту самую библіотеку попеченію нѣкоего Димитрія Фалерейскаго [2], приказавъ ему собрать въ нее отвсюду книги поэтовъ и другихъ писателей. Когда же собрано было книгъ до пятидесяти четырехъ тысячъ, тогда царь посылаетъ къ іерусалимлянамъ письмо и золотую трапезу вѣсомъ во сто талантовъ [3], вмѣсто трапезы, захваченной изъ святаго мѣста въ Іерусалимѣ, прося прислать ему все Священное Писаніе евреевъ. Они же съ радостію и безъ замедленія переписавъ книги золотыми еврейскими буквами, выслали ему, именно двадцать одну книгу, a по ихъ исчисленію двадцать двѣ книги каноническихъ и семьдесятъ двѣ апокрифическихъ. Но царь, получивъ книги и раскрывъ, не могъ прочитать ихъ, а потому вынужденъ былъ написать имъ другое письмо, прося выслать къ нему толковниковъ, которые могли бы перевести ему написанное по еврейски на греческій языкъ. Тогда учители евреевъ, избравъ семьдесятъ два толковника изъ мужей отъ каждаго колѣна, посылаютъ ихъ къ царю по примѣру того, какъ нѣкогда сдѣлалъ Моисей, восходившій на гору по повелѣнію Господню и услышавшій слова: возми съ собою седмьдесятъ мужей и взыди на гору (Исх. 24, 1. 12). Онъ же взялъ отъ каждаго колѣна по шести, а всѣхъ вмѣстѣ семьдесятъ два. Такъ сдѣлали и сіи и послали семьдесятъ двухъ мужей, которые вмѣстѣ съ царемъ спали понарно на тридцати шести постеляхъ, чтобы не поколебаться мыслію отъ соглашенія съ другими, и такимъ образомъ совершали свое дѣло. Ибо Птоломей, устроивъ раньше упомянутые домики [4] и раздѣливъ каждый изъ нихъ на двое, заключалъ въ каждый по двое съ утра до вечера, a вмѣстѣ съ ними заключалъ и по два отрока для услуженія и для приготовленія пищи; также и скорописцевъ. И не въ стѣнахъ тѣхъ домиковъ устроилъ оконныя дверцы, а сверху въ крышѣ сдѣлалъ отверстія, называемыя анафотидами [5]. Такимъ образомъ проводя время съ утра до вечера, запертые на ключъ, они совершили переводъ. Каждой парѣ толковниковъ дана была для перевода одна книга, какъ напримѣръ книга Бытія — одной парѣ, Исходъ сыновъ Израилевыхъ — другой парѣ, Левитъ — третьей и прочія подобно сему. И такимъ образомъ явилось Писаніе, переведенное тридцать шесть разъ. Когда же оконченъ былъ переводъ всѣхъ книгъ, царь возсѣлъ на высокомъ престолѣ, и тридцать шесть чтецовъ сѣли на полу, имѣя предъ собою книги. И когда одинъ читалъ, то не оказалось никакого разногласія. Столь чудесное дѣло Божіе даетъ ясно видѣть, что оные мужи имѣли даръ Духа Святаго. Гдѣ было убавлено у нихъ что либо, тамъ убавлено было у всѣхъ вмѣстѣ, и въ убавленномъ не было нужды, а прибавленное было нужно. Такъ переведенныя на греческій языкъ книги положены были въ первой библіотекѣ. A послѣ нея построена была и иная библіотека, названная дочерію первой, въ Серапіумѣ [6].

И прошло время Птоломея и Клеопатры, доколѣ царствовали цари изъ династіи Лагидовъ. Α затѣмъ слѣдуютъ императоры Римскіе. Августъ царствовалъ 56 лѣтъ. Въ 42-й годъ его царствованія родился Христосъ. Тиверій — 23 года. На 18-мъ году его царствованія Господь былъ распятъ. Отъ распятія до опустошенія Іерусалима протекло 40 лѣтъ и нѣсколько дней. Отъ Августа до Адріана — 180 лѣтъ. На 12 году царствованія Адріана сдѣлался извѣстнымъ Акила, такъ что отъ времени перевода LXXII толковниковъ до переводчика Акилы или до 12-го года царствованія Адріана протекло 430 лѣтъ, 4 мѣсяца и около 9 дней [7]. Этотъ Адріанъ прибылъ въ Іерусалимъ и, вознамѣрившись возсоздать его, взялъ вышеупомянутаго Акилу, родомъ грека, также какъ и самъ Адріанъ былъ грекъ. Акила же былъ тестемъ императора, происходя изъ Синопа Понтійскаго. Его-то императоръ поставилъ въ Іерусалимѣ для наблюденія за работами, давъ городу свое имя и титло царскаго имени. Какъ самъ онъ титуловался Эліемъ Адріаномъ, такъ и городъ наименовалъ Эліею.

Такимъ образомъ Акила, проживая въ Іерусалимѣ, видѣлъ и то, что ученики апостоловъ отличаются вѣрою и совершаютъ великія знаменія исцѣленій и другія чудеса. Ибо, возвратившись изъ города Пеллы въ самый Іерусалимъ, они пребывали здѣсь. Когда городъ Іерусалимъ имѣлъ быть взятъ Римлянами и опустошенъ, всѣ ученики были предъизвѣщены отъ ангела о томъ, чтобы выселиться изъ города, Выселившись отсюда, они поселились въ Пеллѣ, городѣ, лежавшемъ по ту сторону Іордана. Акила, пораженный всѣмъ этимъ, увѣровалъ въ христіанство. A спустя немного времени, согласно просьбѣ своей, получилъ и печать Христову [8]. Но въ тоже время онъ не отказывался и отъ прежняго своего занятія, которому предавался, когда былъ язычникомъ. Именно, онъ былъ тщательно наученъ суетному звѣздочетству и сдѣлавшись христіаниномъ, не отказывался отъ этого заблужденія, но каждый день наблюдалъ положеніе часовъ рожденія. За это онъ обличаемъ былъ учителями, которые, ежедневно порицая его, не достигали однакоже никакого успѣха. Напротивъ, онъ спорилъ съ ними, разсуждая о судьбѣ; а они, видя, что онъ не можетъ быть спасенъ, извергли его изъ Церкви. Онъ же, обезчещенный, воспламеняется суетною ревностію и клятвенно отрекшись отъ христіанства, принимаетъ обрѣзаніе по іудейскому обряду. При этомъ онъ съ величайшею ревностію предался изученію еврейскаго языка и еврейскихъ буквъ. Научившись ему въ совершенствѣ, онъ принялся за свой переводъ Священнаго Писанія, руководясь не правымъ разсудкомъ, но преднамѣренною мыслію — ниспровергнуть нѣкоторыя ясныя изреченія вопреки переводу седмидесяти двухъ толковниковъ, съ тѣмъ, чтобы засвидѣтельствованное въ Божественныхъ Писаніяхъ о Христѣ передать иначе, ради прикрытія своего стыда и защиты своего неразумія. И этотъ переводъ Акилы былъ вторый переводъ по истеченіи упомянутаго количества времени, то есть четыреста тридцати лѣтъ.

Послѣ же сего во времена Коммода и Севера нѣкоторый самарянинъ Симмахъ, изъ числа тѣхъ, которые считаются у самарянъ мудрецами, не бывъ почтенъ отъ своего народа, вознедуговалъ любоначаліемъ и вознегодовавъ на свое племя, пришелъ къ іудеямъ, сталъ прозелитомъ и принялъ вторичное обрѣзаніе. Ибо какъ переходящіе изъ іудейства въ самарянство вторично обрѣзываются, такъ точно и переходящіе изъ самарянства въ іудейство. Но и послѣ обрѣзанія становятся необрѣзанными, съ помощію нѣкотораго врачебнаго искусства, посредствомъ сшиванія и лекарственныхъ снадобій [9], какъ и Апостолъ говоритъ: во обрѣзаніи ли кто призванъ бысть? да не творитъ себѣ необрѣзанія: въ необрѣзаніи ли кто находится? да не обрѣзуется (1 Кор. 7, 18). Говорятъ, что таковое демонское заблужденіе изобрѣлъ по началу Исавъ. И такъ этотъ Симмахъ, составивъ свой переводъ для опроверженія бывшихъ у самарянъ переводчиковъ, сдѣлалъ третій переводъ.

Послѣ него и по стопамъ его, при императорѣ Коммодѣ второмъ [10] нѣкто Ѳеодотіонъ Понтійскій, одинъ изъ приверженцевъ ересеначальника Маркіона, происходившаго также изъ Синопа, гнѣваясь на ересь его, также уклонился въ іудейство и былъ обрѣзанъ и, научившись еврейскому языку и еврейскимъ буквамъ, издалъ свой переводъ священныхъ книгъ. Въ большей части случаевъ его переводъ согласенъ съ переводомъ седмидесяти двухъ; ибо онъ пріобрѣлъ большой навыкъ отъ занятія этимъ переводомъ.

Что же касается до пятаго и шестаго изданія переводовъ, то я не могу сказать, откуда или кто были переводчики. Развѣ только то могу сказать, что пятое было найдено сокрытымъ въ бочкѣ въ Іерихонѣ послѣ гоненія царя Септимія Севера, во времена Антонина Каракаллы [11], сына Северова, вмѣстѣ съ другими еврейскими книгами. При императорѣ же Александрѣ, сынѣ Мамеи, найдено было шестое изданіе, также скрытымъ въ бочкахъ въ Никополѣ близъ Акціума [12].

При императорѣ Декіѣ сталъ извѣстнымъ Оригенъ, который, какъ мы сказали прежде [13], ввелъ въ употребленіе какъ знакъ астериска, такъ и знакъ овела. Онъ сопоставилъ шесть переводовъ и еврейскій текстъ на одной страницѣ еврейскими же словами и реченіями, a на другой — еврейскія же слова греческими буквами въ соотвѣтствующемъ столбцѣ, съ тѣмъ, чтобы и не знающіе еврейскихъ буквъ, съ помощію греческихъ, могли уразумѣвать силу еврейскихъ изреченій. И такимъ образомъ въ своихъ такъ называемыхъ экзаплахъ и октаплахъ [14], сопоставивъ двѣ страницы еврейскаго текста и шесть переводчиковъ въ параллельныхъ рядахъ, онъ принесъ великую пользу любознательнымъ относительно всего добраго. И о если бы онъ не впалъ въ заблужденіе въ сочиненіяхъ своихъ, не нанесъ бы обиды міру и себѣ, начавъ худо учить о вѣрѣ и худо изъяснять бóльшую часть мѣстъ Священныхъ Писаній!

Онъ-то, нашедши пятое и шестое изданія переводовъ, и не зная, кто составилъ ихъ, пятое обозначилъ буквою ε', значащею число пять, a шестое — буквою ς', значащею шесть. Но нѣкоторые, нашедши еврейское изданіе поставленнымъ на первомъ мѣстѣ, на второмъ — переводъ Акилы, затѣмъ переводъ Симмаха, потомъ переводъ седмидесяти двухъ, далѣе переводъ Ѳеодотіона и наконецъ пятое и шестое изданія, думаютъ, что переводы Акилы и Симмаха составлены прежде перевода седмидесяти двухъ. Однако ошибаются. Оригенъ такъ сопоставилъ ихъ и хорошо сдѣлалъ, что переводу седмидесяти двухъ далъ мѣсто въ срединѣ. Онъ поставилъ его въ срединѣ для того, чтобы переводъ сей служилъ изобличеніемъ переводовъ, поставленныхъ съ той и другой стороны его.

Примѣчанія:
[1] Названіе: Врухій (Βρουχεῖον) произошло вслѣдствіе измѣненія слова: πυρουχεῖον (житница), которое было оффиціальнымъ названіемъ этой части города, въ которой были склады хлѣба (запасные магазины).
[2] Димитрій Фалерейскій — извѣстный государственный мужъ и ученый IV-III в. до Р. Хр. Тотъ же Птоломей Филадельфъ сослалъ его потомъ въ ссылку въ Верхній Египетъ, гдѣ онъ и умеръ, какъ говорятъ, отъ укушенія ядовитой змѣи. См. Плутархову біографію Димитрія Фалерейскаго.
[3] По другимъ спискамъ пятьсотъ талантовъ (свт. Епифаній «О мѣрахъ и вѣсахъ», гл. 10).
[4] «О мѣрахъ и вѣсахъ», гл. 3.
[5] Тамъ же.
[6] Серапіумъ былъ языческій храмъ въ Александріи и при этомъ храмѣ была библіотека, которая, вмѣстѣ съ храмомъ, сожжена была во время войны при Юліѣ Цезарѣ, какъ ο томъ свидѣтельствуетъ Амміанъ Марцеллинъ.
[7] Ср. «О мѣрахъ и вѣсахъ», гл. 13.
[8] To есть таинства крещенія и мѵропомазанія.
[9] Объ этомъ подробнѣе см. «О мѣрахъ и вѣсахъ», гл. 16.
[10] Первый былъ Лукій Аврелій Коммодъ.
[11] Полное имя этого императора было: Бассіанъ Маркъ Аврелій Антонинъ Каракалла.
[12] Изъ многихъ городовъ того же имени здѣсь разумѣется Никополь, находившійся въ Акарнаніи, между Эпиромъ и Этоліею.
[13] «О мѣрахъ и вѣсахъ», гл. 2 и 7.
[14] «Тетраплы суть четыре греческихъ перевода, при чемъ сопоставляются переводы: Акилы, Симмаха, седмидесяти двухъ и Ѳеодотіона. Α когда эти четыре столбца сопоставляются съ двумя еврейскими, тогда носятъ названіе экзаплъ. Если же къ тому присоединяются еще по порядку пятый и шестой переводы, то называются октаплами» («О мѣрахъ и вѣсахъ», гл. 19).

Творенiя святаго Епифанiя Кипрскаго. Часть шестая. — М.: Типографiя М. Н. Лаврова и К°, 1884. — С. 283-290. (Творенiя святыхъ отцевъ въ русскомъ переводѣ, издаваемыя при Московской Духовной Академiи, томъ 52.)

Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0