Святоотеческое наследие
Русскій Порталъ- Церковный календарь- Русская Библія- Осанна- Святоотеческое наслѣдіе- Наслѣдіе Святой Руси- Слово пастыря- Литературное наслѣдіе- Новости

Святоотеческое наслѣдiе
-
Гостевая книга
-
Новости
-
Написать письмо
-
Поискъ

Святые по вѣкамъ

Изслѣдованiя
-
I-III вѣкъ
-
IV вѣкъ
-
V вѣкъ
-
VI-X вѣкъ
-
XI-XV вѣкъ
-
Послѣ XV вѣка
-
Acta martyrum

Святые по алфавиту

Указатель
-
Свт. Іоаннъ Златоустъ
А | В | Г | Д | Е
-
З | И | І | К | Л
-
М | Н | О | П | Р
-
С | Т | Ф | Х | Э
-
Ю | Ѳ
Сборники

Календарь на Вашемъ сайтѣ

Ссылка для установки

Православный календарь

Новости сайта



Сегодня - среда, 28 iюня 2017 г. Сейчасъ на порталѣ посѣтителей - 19.
Если вы нашли ошибку на странице, выделите ее мышкой и щелкните по этой ссылке, или нажмите Ctrl+Alt+E

V ВѢКЪ

Блаж. Іеронимъ Стридонскій († 419 г.)

Преп. Іеронимъ Стридонскій родился въ 330 г. въ г. Стридонѣ, въ предѣлахъ Далмаціи и Панноніи, отъ богатыхъ и благочестивыхъ родителей. Ища образованія, онъ посѣтилъ Римъ (изучивъ здѣсь классическую мудрость), Галлію и другія мѣста. Почувствовавъ пустоту свѣтской жизни, въ 373 г. онъ отправился на востокъ и въ Антіохіи принялъ санъ священника и началъ свои труды по переводу и изъясненію Священнаго Писанія, ведя при семъ строгую жизнь отшельника. При посѣщеніи Константинополя, онъ слушалъ св. Григорія Богослова и переводилъ бесѣды Оригена на книги пророковъ Іезекіиля и Іереміи. Возвратившись въ 382 г. въ Римъ, своими трудами и подвигами онъ пріобрѣлъ множество почитателей и своими наставленіями много способствовалъ исправленію нравовъ изнѣженнаго Рима. Съ 385 г. снова поселившись въ Палестинѣ, въ тѣсной пещерѣ въ Виѳлеемѣ, онъ совершилъ переводъ Священнаго Писанія на латинскій языкъ и написалъ свои толкованія на Новый Завѣтъ, изучивъ для сего еврейскій и халдейскій языки. Скончался онъ 30 сентября въ 419 или въ 420 г. Въ 642 г. мощи его были перенесены изъ Виѳлеема въ Римъ и положены въ церкви Богоматери въ Маджіоре; гдѣ онѣ нынѣ — неизвѣстно. Честная рука его находится въ Римѣ, въ церкви его имени.

Творенія

Блаж. Іеронимъ Стридонскій († 419 г.)
Письма.

Отдѣлъ II, содержащій письма, писанныя Іеронимомъ въ теченіи почти трехъ лѣтъ, отъ конца 382 болѣе чѣмъ до половины 385 года.
19. Письмо къ папѣ Дамасу: о томъ, что значитъ слово «осанна»
[1].

Относительно этого слова многіе думали различно; между ними нашъ Гиларій въ изъясненіи Матѳея (21, 9) полагаетъ, что осанна на еврейскомъ языкѣ означаетъ искупленіе дома Давидова. Но, во-первыхъ, искупленіе на еврейскомъ языкѣ — pheduth, затѣмъ домъ — beth. А что слово: Давидъ въ этомъ мѣстѣ не поставлено, — ясно для всякаго. Другіе думаютъ, что осанна значитъ слава. Но слава по еврейски называется chabod; нѣкоторые — благодать; благодать по еврейски называется thoda или anna.

Остается, слѣдовательно, оставивъ ручьи мнѣній, возвратиться къ самому источнику, откуда почерпали евангелисты. Ибо какъ не можемъ мы ни въ греческихъ, ни въ латинскихъ кодексахъ понять слѣдующихъ мѣстъ: да сбудется реченное пророки, яко Назорей наречется (Матѳ. 2, 23), и еще: отъ Египта воззвахъ Сына Моего (Матѳ. 2, 15): такъ и теперь по еврейскимъ кодексамъ должно изслѣдовать истинное значеніе слова осанна, и рѣшить, отчего этимь словомъ восклицалъ народъ и особенно согласный хоръ младенцевъ, когда, по сказанію Матѳея: народи же предходящіи ему и вслѣдствующіи зваху, глаголюще: осанна сыну Давидову: благословенъ грядый во имя Господне; осанна въ вышнихъ (Матѳ. 21, 9). Маркъ ставитъ такъ: Вопіяху, глаголюще: осанна, благословенъ грядый во имя Господне. Благословенно грядущее царство во имя Господа отца нашего Давида; осанна въ вышнихъ (Марк. 11, 9). Іоаннъ выражается тѣми же словами: и зваху, глаголюще: осанна, благословенъ грядый во имя Господне царь Израилевъ (Іоан. 12, 13). Одинъ Лука не ставитъ слова осанна, будучи согласенъ въ остальной части рѣчи: Благословенъ грядый царь во имя Господне, миръ на небеси и слава въ вышнихъ (Лук. 19, 38). Итакъ, какъ сказали мы, должны быть представлены самыя еврейскія слова и приведено мнѣніе всѣхъ толкователей, чтобы чрезъ разсмотрѣніе всего этого читатель самъ собою легко понялъ, въ чемъ на счетъ этого должно согласиться.

Въ сто семнадцатомъ псалмѣ, гдѣ мы читаемъ: о Господи спаси же, о Господи, поспѣши же; благословенъ грярый во имя Господне, на еврейскомъ читается: anna Adonai, osianna, anna adonai osianna; burach abba basem Adonai. Аквила, Симмахъ, Ѳеодотіонъ и «Пятое изданіе» (Qninta Editio) переводятъ это такъ: ὦ δὴ Κύριε σῶσον δὴ, ὦ δή Κύριε, εὐόδωσον δὴ, Εὐλογημένος ὁ Ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, — не переводимъ, чтобы на латинскомъ что нибудь не измѣнилось. Только шестое изданіе согласно съ семьюдесятью толковниками; такъ что въ немъ поставлено ὦ, гдѣ другіе поставили ὦ δὴ. Но поелику osianna, которое мы по незнанію произносимъ неправильно: осанна, — по всеобщему изъясненію значитъ спаси, и выражается словами: salvum fac: то теперь забота о томъ, чтó значитъ одно слово anna, безъ присоединенія понятія о спасеніи. Должно замѣтить, что въ этомъ мѣстѣ anna сказано трижды; въ первомъ и другомъ случаѣ оно пишется одними и тѣми же буквами: aleph, nun, he, а въ третьемъ — he, nun, he. Симмахъ, относительно сто семнадцатаго псалма согласный съ общимъ переводомъ, въ сто четырнадцатомъ псалмѣ, гдѣ говорится: о Господи, избави душу мою, чтобы выразить намъ яснѣе мысль, переводитъ такъ: молю, Господи, избави душу мою. А гдѣ онъ переводитъ: молю, Семдесятъ: ὦ, Аквила и другія изданія ставятъ: ὦ δὴ, — тамъ на еврейскомъ пишется слово anna, только имѣющее въ началѣ букву aleph, а не he. Изъ чего мы замѣчаемъ, что если anna пишется съ aleph, оно значитъ: молю; а если съ he, то оно есть союзъ или междометіе, которое на греческомъ выражается чрезъ δὴ, какъ въ словѣ: σῶσον δὴ, и котораго значенія латинскій языкъ не выражаетъ.

Но поелику эти мелочи и непонятность такого разсужденія, за незнаніемъ языка и даже письменъ, наводятъ на читателя скуку, то, для краткости объясненія, я скажу, что означенные стихи взяты изъ сто семнадцатаго псалма, ясно пророчествующаго о Христѣ, весьма часто читаннаго въ іудейскихъ синагогахъ, и посему весьма извѣстнаго народу: такъ какъ обѣтованный изъ рода Давидова пришелъ спасти Израиля, по словамъ Давида: Камень, его же небрегоша зиждущіи, сей бысть во главу угла; отъ Господа бысть сей; и есть дивенъ во очесѣхъ нашихъ. Сей день, его же сотвори Господь, возрадуемся и возвеселимся въ онь. О Господи, спаси же; о Господи, поспѣши же. Благословенъ грядый во имя Господне, благословихомъ вы изъ дому Господня. Богъ Господь и явися намъ (Псал. 117, 22 и д.). Поэтому-то евангельскія писанія и упоминаютъ, что когда фарисеи и книжники увидѣли, что народъ признаетъ пророчество псалма исполнившимся на Христѣ, и что дѣти восклицаютъ осанна сыну Давидову, то, движимые на это негодованіемъ, сказали Ему: слышиши ли, чтó сіи глаголютъ? И что Іисусъ отвѣчалъ имь: нѣсте ли или николи же, яко изъ устъ младенецъ и ссущихъ совертилъ еси хвалу? (Матѳ. 21; Лук. 19; Іоан. 12), подтверждая сто семнадцатый псаломъ свидѣтельствомъ восьмаго псалма. Относительно того, что легко могло быть переведено: «благословенъ грядый во имя Господне» писанія всѣхъ евангелистовъ согласны. Что же касается слова osianna, то поелику не могли перевесть его на греческій языкъ, — поставили его по-еврейски, именно osianna, точно также, какъ мы видимъ, сдѣлано относителыю Аллилуія, Аминь и многаго другаго. Только Лука, самый свѣдущій изъ всѣхъ евангелистовъ въ греческомъ языкѣ, какъ врачъ, и писавшій евангеліе для грековь, видя, что не можетъ передать особенности еврейской рѣчи, счелъ за лучшее умолчать, чѣмъ ставить то, что дѣлало бы затрудненіе для читателя.

Вообще подобно тому, какъ имѣемъ мы въ латинскомъ языкѣ извѣстныя междометія, напр. насмѣхаясь говоримъ vah, удивляясь papae, печалясь heu; а желая внушить молчаніе, стиснувъ зубы, сдавливаемъ дыханіе и производимъ только шипящій звукъ sith: такъ и евреи между другими особенностями своего языка имѣютъ междометіе, напр., когда хотятъ молиться Господу, употребляютъ слово молитвеннаго расположенія, и говорятъ: anna — Господи, что Семдесятъ перевели: о Господи. Такимъ образомъ osi значитъ спаси; anna же есть междометіе молитвы. Если хочешь изъ этихъ двухъ словъ составить сложное слово, скажи: osianna, или, какъ мы говоримъ, осанна, выпуская въ срединѣ гласную букву, подобно тому, какъ обыкновенно дѣлаемъ въ стихахъ Виргилія, когда вмѣсто: mene incoepto desistere victam, читаемъ: men incoepto. Ибо aleph первая буква слѣдующаго слова исключаетъ при сложеніи послѣднюю букву предшествующаго слова. Итакъ, возвратимся къ началу вопроса; гдѣ мы читаемъ на латинскомъ: «о Господи, спаси меня; о Господи, благоспоспѣшествуй; благословенъ грядый во имя Господне», — тамъ сообразно съ смысломъ еврейскаго можемъ читать: «Молю, Господи, спаси; молю, Господи, споспѣшествуй, молю: благословенъ, грядый во имя Господне». Сказано: спаси, чтобы мы подразумѣвали: народъ твой израильскій, или вообще: міръ. Наконецъ, Матѳей, паписавшій евангеліе на еврейскомъ языкѣ, поставилъ: osanna barrama, то-есть, осанна въ вышнихъ: поелику съ рожденіемъ Спасителя спасеніе распространилось даже на небо, т. е. до вышнихъ, и сталъ миръ не только на землѣ, но и на небѣ, такъ что упразднилось уже сказанное нѣкогда: упися мечь мой на небеси (Ис. 34, 5).

Все это я высказалъ кратко и сжато по мѣрѣ своего разумѣнія. Впрочемъ, да знаетъ твое блаженство, что не должна вкрадываться скука въ чтеніе подобныхъ разсужденій; потому что, хотя и мы легко могли бы придумать что-нибудь, что однимъ словомъ рѣшало бы вопросъ, какъ, показали мы, и сдѣлали другіе: но болѣе прилично потрудиться немного для истины, и прислушаться къ иностранной рѣчи, чѣмъ принимать готовое мнѣніе съ чужаго голоса.

Примѣчаніе:
[1] Оно написано въ отвѣтъ на слѣдующее письмо Дамаса къ Іерониму. «Возлюбленному сыну, Іерониму епископъ Дамасъ желаетъ о Господѣ здравія. Когда я читалъ комментаріи, давно и недавно на греческомъ и на латинскомъ языкахъ написанные нашими, т. е. православными мужами для объясненія того, чтó значитъ: осанна сыну Давидову (Матѳ. 21, 9): то эти комментаріи представились не только различными, но даже противорѣчащими между собою. Дѣло твоей любви съ свѣжею мыслью написать о томъ, чтó значитъ осанна у евреевъ, разобравъ мнѣнія, отвергнувъ двусмысленности своимъ горячимъ, энергическимъ умомъ, — и за этотъ трудъ, равно какъ и за многое другое, да принесутъ тебѣ благодать о Христѣ Іисусѣ попеченія наши».

Источникъ: Творенія блаженнаго Іеронима Стридонскаго. Часть 1: Жизнь блаженнаго Іеронима (Стридонскаго); Письма (1-43). — Изданіе второе. — Кіевъ: Типографія Г. Т. Корчакъ-Новицкаго, 1893. — С. 72-76. (Библіотека твореній св. отцевъ и учителей Церкви западныхъ, издаваемая при Кіевской Духовной Академіи, Кн. 3.)

Назадъ / Къ оглавленію раздѣла / Впередъ


Наверхъ / Къ титульной страницѣ

0